O bruno comentou em seu blog sobre o dia do tradutor. Não entendi se é dia do tradutor em geral ou se é um evento especifico para a tradução do ubunto (um sabor de linux). Mas o ponto aqui não é este. O que me incomoda neste assunto é que as traduções que encontramos para português nem sempre saem legais. Já não sei quantas vezes eu peguei arquivos de tradução do wordpress, mambo, plugins e temas cuja tradução não me agrada. O que eu acabo fazendo é refazendo a tradução para algo que faça sentido no contexto que é utilizado e não simplesmente uma tradução literal. A tradução do wordpress que atualmente estou usando, por que fiquei com preguiça de fazer a minha, traduziu “plugins” para “extensões”. Eu realmente acho que deveria ficar como “plugin”. Outra coisa que me incomoda é que já estamos na versão 2.0.3 do WordPress, mas a tradução para português está na 2.0.1. Tradução de software para português, pra mim, parace um esquema mambembe. Não vi ainda uma boa.
Tradução de software livre
por
Tags:
Comentários
Uma resposta para “Tradução de software livre”
-
Obrigado pelo artigo.
Sim, neste caso, específico, é o dia do tradutor do Ubuntu.
Várias vezes encontramos traduções que não achamos boas, mas a solução para isso é simples, basta criar sua prórpia tradução e enviar ao desenvolvedor
Assim todos teremos as melhores traduções disponíveis :P, isso é o software livre.
Achou algo errado, corrija e compartilhe.
Abraço
Deixe um comentário