Tradução de software livre




O bruno comentou em seu blog sobre o dia do tradutor. Não entendi se é dia do tradutor em geral ou se é um evento especifico para a tradução do ubunto (um sabor de linux). Mas o ponto aqui não é este. O que me incomoda neste assunto é que as traduções que encontramos para português nem sempre saem legais. Já não sei quantas vezes eu peguei arquivos de tradução do wordpress, mambo, plugins e temas cuja tradução não me agrada. O que eu acabo fazendo é refazendo a tradução para algo que faça sentido no contexto que é utilizado e não simplesmente uma tradução literal. A tradução do wordpress que atualmente estou usando, por que fiquei com preguiça de fazer a minha, traduziu “plugins” para “extensões”. Eu realmente acho que deveria ficar como “plugin”. Outra coisa que me incomoda é que já estamos na versão 2.0.3 do WordPress, mas a tradução para português está na 2.0.1. Tradução de software para português, pra mim, parace um esquema mambembe. Não vi ainda uma boa.




Artigo Anterior
Próximo Artigo

Leia Também


Deixe um comentário

1 Comentário

  1. Obrigado pelo artigo.

    Sim, neste caso, específico, é o dia do tradutor do Ubuntu.

    Várias vezes encontramos traduções que não achamos boas, mas a solução para isso é simples, basta criar sua prórpia tradução e enviar ao desenvolvedor :mrgreen:

    Assim todos teremos as melhores traduções disponíveis :P, isso é o software livre.

    Achou algo errado, corrija e compartilhe.

    Abraço

    Responder

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: